vendredi 30 mars 2012

70 ans après ma mort...

 
Si je meurs dans 50 ans, à l'âge tout à fait raisonnable de 85 ans,
mes ayant-droits c'est-à-dire, mon mari s'il me survit, mes enfants et leurs enfants, percevront des droits issus de la diffusion de mes œuvres
pendant encore 70 ans.
En faisant un rapide calcul, on arrive à un chiffre qui donne vraiment le vertige...
2012 + 50 ans = 2062 (date de ma mort) + 70 ans (après ma mort) = 2132 !

Bien sûr, tout cela n'est valable que si le droit d'auteur tel qu'on le connaît n'évolue pas (durée, modalités), mais rien n'est moins sûr au vu de la révolution numérique que l'on connaît actuellement.

Rendez-vous en 2132 pour faire le point ?

jeudi 29 mars 2012

Biomimicry

J'ai découvert par hasard ce mot, totalement nouveau pour moi.
Il s'agit du biomimétisme, communément appelé biomimicry en anglais, et qui désigne cette approche scientifique consistant à s'inspirer des inventions de la nature pour l'appliquer à des domaines aussi divers que l'agriculture, l'industrie, l'informatique, la résistance des matériaux, etc. Passionnant, quand on y songe.
Exemples : l'efficacité énergétique de la photosynthèse, la solidité du corail, la résistance des fils de soie de l'araignée, les propriétés adhésives des filaments de la moule... Le Velcro est né comme ça : de l'observation du fruit de la bardane !
Dernière invention notable : la punaise qui pique le tableau d'affichage, pas les doigts.

A inscrire sur la liste de mes prochaines lectures : Biomimétisme, de Janine M. Benyus. Il existe également un ouvrage en anglais : Biomimicry in architecture qui a l'air tout aussi passionnant.

Source de l'image ici.

mercredi 28 mars 2012

Sérendipité et wilfing

Hier, j'ai appris un nouveau mot.
La sérendipité, de l'anglais serendipity, désigne une découverte heureuse, faite au hasard, alors que l'on cherchait tout à fait autre chose.
Par exemple : le Velcro. En observant les fruits de la bardane accrochés à ses chaussettes, George de Mestral a inventé la bande auto-agrippante.
 
Sur Internet, ces découvertes heureuses se produisent fréquemment... combinées ou non à cet autre phénomène appelé Wilfing, qui désigne le fait de s'égarer totalement sur la toile au fil de clics successifs.
WWILF en anglais "What was I Looking For" pourrait se traduire par QJCD en français, c'est-à-dire "Qu'est-ce que Je Cherchais, Déjà ?". Bien souvent, on allume son ordinateur pour effectuer une recherche précise et c'est en l'éteignant qu'on réalise qu'on vient de passer plus d'une heure à faire tout autre chose et que l'objet initial de notre quête nous a échappé. Mais si on a de la chance, on a découvert une pépite au gré de nos pérégrinations toilesques : c'est ça, la sérendipité !

mercredi 21 mars 2012

Tout ce qu'il faut savoir pour faire adapter une oeuvre audiovisuelle

Explications sur les délais de diffusion des séries


Sherlock traverse la Manche en trois mois


Dans un récent article, le quotidien Libération expliquait le pourquoi et le comment des délais de diffusion des séries.



Et, entre autres choses, le temps incompressible de la préparation des VF et VOSTF. "Dès la diffusion du premier Sherlock sur la BBC, le processus se met en route, où interviennent la télé publique britannique (à la commande), France Télévisions (pour le choix des voix) et le studio de doublage : une semaine pour le relevé des dialogues et des nombreuses incrustations de textes à l’écran, trois semaines de traduction et d’adaptation pour la VF (et les sous-titres) et neuf jours pour le doublage des trois épisodes." A cela s'ajoutent le mixage, les vérifications par le client, les éventuels retake (honnis des studios, comme des auteurs), et la préparation du PAD (prêt à diffuser) envoyé à la chaîne.

lundi 19 mars 2012

Dernière adaptation : une sitcom

Nous voici chez de jeunes trentenaires qui cherchent à tout prix l'âme soeur... sans forcément s'apercevoir qu'elle se trouve devant eux, sous la forme de leur colocataire.
Ni vulgaire, ni prude, une sitcom américaine sympa et très plaisante à adapter, tirée du film du même nom...

dimanche 18 mars 2012

Bienvenue !

Bonjour et bienvenue sur ce tout nouveau blog.

Adaptatrice de l'audiovisuel, j'ai souhaité communiquer davantage autour de ce passionnant métier qu'est la traduction de films, téléfilms, dessins animés, sitcoms et documentaires, dans une optique d'échange et de sensibilisation du public. Car, si nous sommes nombreux à regarder nos séries favorites, combien de (télé)spectateurs connaissent les coulisses de la traduction audiovisuelle et savent comment se prépare réellement le doublage ou le sous-titrage d'une œuvre ?
Mon objectif ne sera pas d'être exhaustive sur la question et je ne détiens pas de vérité absolue. Mais j'aimerais simplement vous faire partager mon quotidien, mes interrogations et mes coups de cœur à travers un blog qui se veut un lieu d'échange et de partage accessible à tous.
Bonne visite !

Perrine Dézulier