jeudi 20 décembre 2012

Les douze voeux de Noël


J'annonçais dans ce billet l'adaptation d'un téléfilm de Noël, le voici maintenant sur vos petits écrans pour les fêtes de fin d'année 2012 !
Diffusions sur M6:
- samedi 22/12/12 à 13h40
- vendredi 28/12/12 à 10h10

jeudi 13 décembre 2012

Tatanka

 

Nouvelle plongée au cœur de Naples, avec l'adaptation d'un long-métrage italien, tiré d'un écrit de Roberto Saviano : Tatanka.
Michele et Rosario, amis d'enfance, sont de tous les mauvais coups. L'ambition de Rosario est de se rapprocher de Salvatore, un mafieux local, pour avoir comme lui, le privilège de conduire de grosses cylindrées. Michele, d'un naturel plus réservé et moins téméraire, se laisse entraîner dans une action de vandalisme qui dérape : Rosario tue un vigile. 
Michele sera arrêté et fera huit ans de prison à la place de son ami, qu'il refuse de dénoncer. A sa sortie, il tente d'échapper à la mauvaise influence de Rosario en se concentrant sur sa passion : la boxe.

vendredi 9 novembre 2012

Facite ammuina!

On rencontre parfois en traduisant des termes inusités ou rares, dont le sens général est facilement compréhensible mais dont l'origine est incertaine et la traduction malaisée. 
Ici, far ammuina en dialecte napolitain.
Mes recherches m'ont conduite à cette définition, tirée d'un ouvrage sur la marine* datant de 1841 et dont voici un extrait :
«All’ordine "facite ammuina” tutti chilli che stanno a prora, vann’ a poppa e chill che stann’ a poppa vann’ a prora; chilli che stann’ a dritta vann’ a sinistra e chilli che stanno a sinistra vann’ a dritta; tutti chilli che stanno abbascio vann’ coppa e chili che stanno ‘ncoppa vann’ abbascio; chi nun tiene nient’a ffa, s’aremeni a ’cca e a ‘lla». Da usare in occasione di visite a bordo delle alte autorità del Regno.

vendredi 26 octobre 2012

Kioka


Nouvelle série pour les tout-petits avec Kioka !  
Cette petite fille curieuse découvre la vie en compagnie de ses amis, 
dans un superbe paysage enneigé.
Plus d'informations ici.
Dès demain sur Piwi+ !

mercredi 24 octobre 2012

Nouvelle session de formation



L'AGECIF propose une nouvelle session de formation les 20 et 21 décembre prochains : 

Négocier un contrat d'édition dans le domaine du livre les 20/21 décembre avec Isabelle Sivan : il reste 5 places.

Il reste également des places pour les modules suivants :

Maîtriser son statut pour mieux gérer son activité les 25/26 octobre et 6/7 novembre avec Isabelle Sivan : 1 place


Promouvoir son activité d'auteur sur Internet les 21/22/23 novembre avec Kévin Thoret : il reste 1 place

Négocier un contrat d'édition dans le domaine du livre les 19/20 novembre avec Isabelle Sivan : complet

Négocier un contrat d'édition dans le domaine du livre les 28/29 novembre avec Isabelle Sivan : il reste 1 place 

mardi 23 octobre 2012

Réunion publique de l'ATAA du 23/10/12


Ce soir aura lieu la réunion publique de l'ATAA, dès 18h00
au siège de la SCAM, 5 avenue Vélasquez Paris 8ème.

mardi 2 octobre 2012

Répartition SCAM


Pour les auteurs qui traduisent des documentaires, la SCAM vient de mettre en ligne sur la partie en accès réservé de son site, les derniers feuillets de répartition.

Pour information, la SCAM, au même titre que la SACEM, est un organisme chargé de verser aux auteurs les sommes correspondant à l'exploitation de leurs œuvres (ce qu'on appelle les "droits d'auteurs"), c'est-à-dire pour les auteurs d’œuvres audiovisuelles : la diffusion cinématographique, télévisée ou câblée, la vente ou location de DVD des films documentaires qu'ils ont traduit.
Sur chaque somme perçue par les éditeurs de DVD, un petit pourcentage est appliqué et réparti entre les différents intervenants. Ils peuvent être nombreux dans le cas d'un DVD, en fonction du nombre de langues vers lesquelles sont traduites les œuvres. Chaque traducteur reçoit alors une fraction du pourcentage appliqué au départ.
La SACEM fait de même de son côté, en ce qui concerne les œuvres de fiction car, contrairement à ce qu'on pourrait croire, elle ne s'occupe pas seulement du répertoire musical.

jeudi 20 septembre 2012

Formation AGECIF : il reste des places !


Maîtriser son statut pour mieux gérer son activité les 1/2/8/9 octobre avec Isabelle Sivan : 2 places

Maîtriser son statut pour mieux gérer son activité les 25/26 octobre et 6/7 novembre avec Isabelle Sivan : 6 places

Promouvoir son activité d'auteur sur Internet les 17/18/19 octobre avec Kévin Thoret : il reste 2 places

Promouvoir son activité d'auteur sur Internet les 21/22/23 novembre avec Kévin Thoret : il reste 5 places

Négocier un contrat d'édition dans le domaine du livre les 19/20 novembre avec Isabelle Sivan : il reste 2 places

Négocier un contrat d'édition dans le domaine du livre les 28/29 novembre avec Isabelle Sivan : il reste 4 places


Prenez contact avec l'AGECIF si vous êtes intéressé.

lundi 3 septembre 2012

Les formations de l'AGECIF pour l'automne 2012


C'est la rentrée... demandez le programme !
L'AGECIF vient de sortir une nouvelle brochure numérique contenant les formations à destination des professionnels de la culture pour l'automne2012. A vos agendas !
On notera particulièrement celles-ci :


Maîtriser son statut pour mieux gérer son activité – 4 jours  -  10 places libres
Sécuriser et autonomiser sa gestion
1er, 2, 8 et 9 octobre 2012
25, 26 octobre, 6 et 7 novembre 2012
avec Isabelle Sivan

Promouvoir une activité d'auteur sur Internet – 3 jours - 10 places libres

Renforcer sa communication
17, 18 et 19 octobre 2012
21, 22 et 23 novembre 2012
avec Kevin Thoret

Nouveau ! Négocier un contrat d'auteur dans le domaine du livre - 2 jours - 10 places libres 
Favoriser la relation avec son éditeur
19 et 20 novembre 2012
28 et 29 novembre 2012
avec Isabelle Sivan


Plus d'informations sur le site de l'AGECIF

lundi 23 juillet 2012

Festival d'Avignon... mes coups de coeur !



J'ai eu la chance de pouvoir passer quelques jours en Avignon à l'occasion du Festival. 
Voici les pièces du Off qui m'ont marquée.

samedi 7 juillet 2012

Et vous, les séries (ou films), vous les aimez comment ?

En VO (avec ou sans sous-titres) ou en VF ? 

Moi qui travaille depuis bientôt 10 ans dans le secteur du doublage, je dois avouer que j'apprécie beaucoup la VOSTF :
- pour l'atmosphère, les voix originales des acteurs et la façon dont elles s'harmonisent (ou non), pour le timbre rauque d'un comédien, le souffle d'un autre, l'accent trainant de telle actrice. Pour Gomorra, j'avais préféré le sous-titrage réalisé par Giacinto Pizzuti à la VF réalisée par mes soins. Si si. Car, en tant qu'adaptateur, on n'est pas consulté pour le choix des voix (hélas, car on est plutôt bien placé pour en saisir toutes les nuances). Et j'avais travaillé trop longtemps sur ce film et y avait mis trop de cœur pour trouver mon compte dans les voix françaises. Il me manquait les accents napolitains, les voix râpeuses ou éraillées, le souffle rauque du vieux à la fin, avec sa trachéotomie, la douceur de la voix de Pasquale... et j'en passe !
- pour la performance d'un comédien dans la langue originale, sa diction, son rythme, ses changements de tonalités (Dexter, pour la voix de Michael C. Hall ainsi que le débit ultra rapide et les grossièretés de Debra). Ce qui n'empêche par de rêver travailler sur la VF un jour...

mercredi 27 juin 2012

Série Series

Du 5 au 7 juillet aura lieu à Fontainebleau (77) une manifestation autour des séries télévisées. En tant que membre de la SACEM, un tarif préférentiel était prévu pour ceux souhaitant y participer. Plus d'informations ici.
Le programme des rencontres est .

lundi 25 juin 2012

Modèle de note d'auteur



Dans un précédent billet, nous parlions de la rémunération des auteurs.
Voici un modèle de document, proposé par le MOTif, qui précise les dernières modifications apportées aux notes d'auteur. Après la hausse de la TVA (5,5 > 7%) et le changement de l'assiette des cotisations CSG et CRDS (97% > 98.25% du brut HT), une cotisation pour la formation professionnelle apparaît dans nos documents à partir du 1er juillet 2012, à hauteur de 0.35% (des 100% du brut HT) pour les auteurs, et de 0.1% pour les diffuseurs.
C'est grâce à ce droit à la formation que j'ai récemment suivi (et avec grand plaisir) deux sessions : l'une sur le statut d'auteur, l'autre sur la promotion de l'activité d'auteur sur Internet.

lundi 18 juin 2012

L'art du sous-titrage et du doublage




Juliette de La Cruz, Anaïs Duchet et Pascale Joseph, de l'Ataa (Association des traducteurs / adaptateurs de l'audiovisuel), au micro d'Antoine Perraud dans l'émission Tire ta langue sur France Culture.
A écouter pour en savoir plus sur l'adaptation audiovisuelle !

A la découverte d'un logiciel de doublage...

Récemment, sur le blog de l'ATAA, on pouvait lire les mésaventures d'une adaptatrice aux prises avec un nouveau logiciel de doublage. Où l'on se rend compte que les nouvelles technologies ne sont pas toujours très ergonomiques. A lire !

lundi 11 juin 2012

Comment rémunérer les auteurs, mode d'emploi !




Le MOTif, Observatoire du Livre et de l'écrit de la Région Île-de-France, met à disposition sur son site des ressources précieuses et notamment ce petit fascicule expliquant comment rémunérer les auteurs selon les travaux qu'on leur demande d'exécuter.
Une mine d'informations !

lundi 4 juin 2012

Petite bibliographie du traducteur



Une amie et collègue traductrice a cité récemment sur son blog le site de l'ATLF et en particulier la rubrique bibliographie, dans laquelle on peut trouver une liste d'ouvrages faisant référence à la traduction / aux traducteurs.
Comme je suis curieuse et que je clique plus vite que mon ombre, j'ai suivi le lien, que voici, si comme moi, vous n'avez jamais assez de livres sous la main dès que viennent les heures ensoleillées et les siestes en terrasse et / ou que vous vous passionnez pour la traduction / les traducteurs.

lundi 28 mai 2012

Matinée d'information à la SACEM


Sociétaires, participez à une matinée d'information le jeudi 7 juin.
La Sacem organise une matinée d'information professionnelle pour mieux comprendre son fonctionnement et répondre à toutes les questions que vous vous posez.

Sur inscription (dans l'espace privé du site).

mercredi 23 mai 2012

GOMORRA


Ce soir sur Arte à 20h35, le film sur la mafia qui a marqué les esprits.
VF : Perrine Dézulier.


Film de Matteo Garrone (Italie, 2008, 2h11mn)
Scénario : Maurizio Braucci, Ugo Chiti, Gianni di Gregorio, Matteo Garrone, Massimo Gaudioso, Roberto Saviano, d’après le livre éponyme de Roberto Saviano
Avec : Salvatore Abruzzese (Totò), Simone Sacchettino (Simone), Salvatore Ruocco (Boxer), Vincenzo Fabricino (Pitbull), Vincenzo Altamura (Gaetano), Italo Renda (Italo), Gianfelice Imparato (Don Ciro), Toni Servillo (Franco)
Image : Marco Onorato, Son : Maricetta Lombardo, Musique : Robert Del Naja, Neil Davidge, Montage : Marco Spoletini, Production : Fandango

Rediffusion le 24 mai à 01h40. 

lundi 21 mai 2012

Elections à la SACEM


La SACEM est une société de gestion collective des droits d'auteur liés à la diffusion de la musique (auteurs, compositeurs et interprètes), mais elle est aussi chargée de rémunérer les auteurs de doublage / sous-titrage des œuvres de fiction - les droits issus de la diffusion des documentaires étant répartis par la SCAM.

L'Assemblée générale annuelle de la Sacem se tiendra le mardi 19 juin 2012 et procédera aux élections suivantes :
un tiers des membres du Conseil d’administration (articles 12 & 14 des statuts) : deux auteurs, deux compositeurs, deux éditeurs (mandat de trois ans), un auteur-réalisateur (mandat de deux ans) ;
la moitié des membres de la Commission des comptes (article 24 des statuts) : un auteur, un compositeur, un éditeur (mandat de trois ans) ;
un tiers des membres de la Commission des programmes (article 24 des statuts) : un auteur, un compositeur, un éditeur (mandat de trois ans) ;
la totalité des membres de la Commission prévue à l’article R321-6-3 du Code de la propriété intellectuelle (article 24 ter des statuts) : deux auteurs, deux compositeurs, deux éditeurs (mandat d’un an). 

Pour voter, 3 possibilités :
En ligne depuis votre espace réservé du 22 mai 9h au 18 juin 12h.
Par correspondance : courrier à faire parvenir le 18 juin au plus tard.
Sur place : le 19 juin, au siège de la Sacem - bureaux de vote ouverts de 13h à 16h. 

mercredi 16 mai 2012

Que savez-vous de la traduction audiovisuelle ?


Voici un petit quiz publié sur le site de l'ATAA (Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel) et qui devrait vous permettre de faire le point sur vos connaissances en matière de traduction télévisée...
Bonne chance !

mercredi 9 mai 2012

On va plus loin, en Dino train !

J'ai accepté l'adaptation d'une série de dessins animés qui a pour personnages principaux des dinosaures. Avec une consœur, je travaille à la traduction des 52 épisodes que compte cette deuxième saison.
Double joie pour moi : retrouver la fraîcheur des séries pour enfants, mais aussi les dinosaures qui, comme pour beaucoup d'entre nous, ont été une grande source de fascination pendant mes tendres années. Et ceux-ci sont vraiment mignons. C'est une série fraîche et enthousiaste, loin des séries gnangnan pour enfants.
Voilà l'une des raisons pour laquelle j'aime vraiment ce métier : sa diversité. Après une adaptation de roman, une sitcom et un film de Noël, les dessins animés illuminent mes journées... De quoi toujours garder le sourire !

lundi 7 mai 2012

Nouvelle adaptation : un téléfilm de Noël !


On pourrait croire que je me spécialise dans les téléfilms de Noël, 
mais ce n'est qu'une coïncidence (l'an dernier à peu près à la même période, j'adaptais le film Il faut croire au Père Noël).
Celui-ci sera diffusé sur M6:
- samedi 22/12/12 à 13h40
- vendredi 28/12/12 à 10h10

Dans cette nouvelle adaptation, pas d'elfes ni de rennes, mais des personnages en chair et en os et un peu de magie tout de même, avec une petite variante sympathique : au lieu du Père Noël, nous avons ici affaire
à Noël (écrit au masculin), un drôle de petit bout de femme qui promet d'exaucer 12 vœux pour changer votre vie !

Comme le dit le proverbe : méfie-toi de ce que tu désires... car tu l'auras !

dimanche 6 mai 2012

Il faut croire au Père Noël


La plupart des enfants du monde entier veulent toujours plus de cadeaux, d’argent… et ont perdu le véritable esprit de Noël. Avec Randal (son fid-elfe accolyte), Kris Frost (Le Père Noël) a trente jours pour relever le défi – sans révéler sa véritable identité. 
Il y parviendra en faisant appel à ce qu’il y a de meilleur en ces enfants (et en leurs parents) : leur capacité à se mettre à la place des autres et à s’entraider.  
Magie garantie. 
Dans ces conditions, croyez-moi... il faut croire au Père Noël !

mercredi 2 mai 2012

Le kit du traducteur

Amis traducteurs, saviez-vous que l'ATAA met à disposition de ses membres un kit d'outils destinés à simplifier notre vie ?
Certains documents sont en accès libre, d'autres en accès réservé... raison de plus pour devenir adhérents. 
En cette période de déclaration AGESSA (attention, c'est avant le 4 mai !) et bientôt fiscale, rien de tel pour vérifier une dernière fois ses comptes et résoudre d'éventuelles questions en suspens.
Pour des questions plus pointues, nous rappelons que les auteurs membres de la SCAM peuvent consulter Maître Pradié en mai et juin prochains.
Bon courage à tous !

lundi 23 avril 2012

Interview d'un comédien : Georges Caudron




A l'origine d'une passion, il y a souvent de l'admiration pour le travail d'un autre. Moi, j'avais été impressionnée par la qualité de la VF de X-Files, à l'époque où j'avais découvert cette série, il y a donc fort fort longtemps.
A l'écriture, Jean-Louis Sarthou et Patrick Siniavine, deux grands noms du doublage. Derrière le micro, Georges Caudron et Caroline Beaune dans les rôles de Mulder et Scully. Toujours aussi passionné par son métier et sachant en parler avec un plaisir communicatif, Georges Caudron (qui participait récemment au festival du court-métrage Clap 89 à Sens) nous éclaire sur les différents aspects du doublage.

lundi 16 avril 2012

Livre numérique : l'enquête de Capital (M6)



Une récente émission du magazine Capital faisait le comparatif entre ce que touche un éditeur pour la publication d'un livre papier et ce que gagne le même éditeur dans le cadre de la mise en ligne d'un livre numérique.

Dans ces camemberts colorés, on voit que sur le prix d'un livre papier vendu 21€, 
15% partent en frais de fabrication,
12% en frais de distribution,
8% en frais de marketing,
10% vont à l'auteur soit 2,10€*,
36% vont au libraire,
et les 19% restants vont à l'éditeur, soit 4€ (sur lesquels il paie des charges avant bénéfice).

dimanche 15 avril 2012

Entente collective pour les auteurs de doublage (québécois)


Dans un récent billet sur son blog, l'ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel) nous informait de la signature d'une entente collective établissant les conditions de travail et de rémunération des adaptateurs québecois pour les trois prochaines années, entre la Société des auteurs de radio, télévision et cinéma (SARTEC) et l’Association nationale des doubleurs professionnels (ANDP), un regroupement des principales maisons de doublage du Québec. Plus d'informations sur le site officiel du doublage au Québec.
Entre autres choses, cette convention établit un tarif à la ligne (comme pour les comédiens), alors qu'il était jusqu'ici minutaire ou forfaitaire - ce qui n'était pas toujours très avantageux, si le film était très bavard. C'est une véritable avancée dans ce domaine. En France, ce genre de convention n'existe que pour les comédiens de doublage.
Pour mieux connaître les réalités du secteur de la traduction audiovisuelle, c'est ici.

samedi 14 avril 2012

Activité d'auteur et identité numérique


Au mois de mars 2012, après la formation sur le statut de l'auteur, j'ai eu la chance de faire partie des 10 derniers participants à l'atelier de l'AGECIF "Promouvoir son activité d'auteur sur Internet", dans le cadre de la formation continue, dont les auteurs peuvent (enfin) bénéficier.
Cet atelier m'a passionnée. Aussi bien par les contenus que par les perspectives que peut ouvrir une réflexion sur notre identité numérique, à l'heure où nous sommes tous traçables sur la toile. Que donne-t-on à voir de nous, bon gré mal gré ? Comment utiliser au mieux les outils informatiques pour créer une image unique de nous et rassembler les fragments épars de nos différents profils virtuels ? De quelle façon permettre aux gens de nous retrouver, sans qu'ils ne tombent directement sur les photos de nos dernières vacances à St Trop' ? Comment communiquer sur notre activité, sans que cela n'empiète trop sur notre travail, justement, en terme de temps ?
Car il est bien connu que l'outil informatique, aussi merveilleux soit-il, est tout de même chronophage et facteur d'isolement: à force d'avoir le monde à portée de clic, on en oublierait presque d'exister dans la vraie vie et d'avoir de vrais échanges avec de vrais gens. En plus de tout ce que l'on y a appris d'utile, ces ateliers ont eu le mérite de nous permettre de nous rencontrer IRL (In Real Life), ce qui fait un bien fou !

mardi 10 avril 2012

Atelier fiscal à la SCAM le 13 avril


Comme chaque année, la SCAM organise des ateliers fiscaux à destination de ses membres, afin de les aider en cette période de déclarations d'impôts...

Comment bien déclarer ses frais professionnels ?

Animé par Maître Pierre Pradié, avocat en droit fiscal et Olivier Imbert, directeur administratif et financier de la Scam, celle-ci vous propose un tour d’horizon sur tout ce que vous devez savoir sur la déduction forfaitaire, l’option pour les frais réels, les principales catégories de frais et les modalités déclaratives et de contrôle…

Vendredi 13 avril 2012
à 9 heures 30
en salle Charles-Brabant

Scam
5, avenue Vélasquez
75008 Paris (métro Villiers ou Monceau)

Places limitées, réservation indispensable.


Plus d'infos sur le site de la SCAM.

lundi 9 avril 2012

Qu'est-ce qu'une traduction (de qualité) ?


Il est toujours intéressant de savoir comment un autre collègue aurait traduit tel passage, quelle tournure il aurait donnée à tel autre, comment il aurait résolu telle difficulté grammaticale.
Dans un récent article en ligne, le magazine Slate proposait plusieurs extraits d'Ernest Hemingway, tirées de l’œuvre Le Vieil Homme et la Mer, dont François Bon avait proposé une version numérique sur son site, le tiers livre. Cette dernière avait d'ailleurs fait grand bruit et la maison d'édition Gallimard, qui détenait les droits sur cet ouvrage, avait aussitôt fait retirer ce titre du catalogue.
On trouve donc, dans l'article de Slate, quatre passages tirés de ce chef-d’œuvre.
A chaque fois, est proposé le texte original, puis la traduction de Jean Dutourd, (celle proposée par Gallimard et qui date des années 50), celle d'un(e) traducteur(rice) de Slate et enfin, celle de François Bon.
Ici, un article de BibliObs pour celles et ceux qui souhaiteraient en lire davantage sur cette "affaire".

mercredi 4 avril 2012

Festival du court-métrage à Sens... et doublage

Du vendredi 6 au lundi 9 avril 2012 aura lieu le 25ème Festival du court-métrage à Sens, dans l'Yonne (89), preuve que la capitale ne détient pas le monopole du 7ème art.
En plus de la projection des courts en compétition, il y aura également un atelier / débat autour de la question du doublage : y seront présentées les différentes étapes du métier, ainsi que le travail des comédiens. 

Samedi 7 avril 16h30 : Les Magiciens de l’ombre
Présentation des différents métiers du doublage (repérage, écriture et enregistrement) avec Guy Desdames (cinéaste et concepteur de machine), Georges Caudron (la voix de Fox Mulder dans X-Files, directeur artistique) et Francine Aubert (auteur de doublage). Illustration sur une scène de film avec la contribution du public. 

Toutes les informations sur le site de Clap 89.

lundi 2 avril 2012

Maîtriser son statut d'auteur


En tant qu'adaptatrice de doublage & sous-titrage, je relève du statut d'auteur.
Mais bien souvent, les différentes instances qui nous renseignent nous donnent des informations contradictoires - ce qui ne nous simplifie pas la tâche à l'approche des déclarations d'impôts.
C'est pourquoi j'ai été ravie de pouvoir suivre au mois de mars 2012 une formation sur le statut de l'auteur auprès de l'AGECIF. J'y ai beaucoup appris sur nos droits et nos devoirs et cela m'a également permis de rencontrer des collègues de tous horizons (scénaristes, illustrateurs jeunesse ou BD, écrivains, journalistes), intéressés par ces mêmes questions.
J'en ressors avec le sentiment qu'il y a encore beaucoup à faire pour promouvoir le droit d'auteur et mieux faire connaître notre statut auprès de nos différents interlocuteurs ; mais aussi avec la volonté de continuer à avancer dans ce métier qui me passionne.
Ce genre d'atelier offre une véritable bouffée d'air frais pour ceux qui, comme moi, travaillent chez eux et ont peu souvent l'occasion d'échanger avec leurs collègues. En plus de profiter de déjeuners bien sympathiques (le quartier regorge de bonnes adresses), on s'enrichit au contact d'autres auteurs qui œuvrent dans des domaines voisins.
A renouveler, donc !

vendredi 30 mars 2012

70 ans après ma mort...

 
Si je meurs dans 50 ans, à l'âge tout à fait raisonnable de 85 ans,
mes ayant-droits c'est-à-dire, mon mari s'il me survit, mes enfants et leurs enfants, percevront des droits issus de la diffusion de mes œuvres
pendant encore 70 ans.
En faisant un rapide calcul, on arrive à un chiffre qui donne vraiment le vertige...
2012 + 50 ans = 2062 (date de ma mort) + 70 ans (après ma mort) = 2132 !

Bien sûr, tout cela n'est valable que si le droit d'auteur tel qu'on le connaît n'évolue pas (durée, modalités), mais rien n'est moins sûr au vu de la révolution numérique que l'on connaît actuellement.

Rendez-vous en 2132 pour faire le point ?

jeudi 29 mars 2012

Biomimicry

J'ai découvert par hasard ce mot, totalement nouveau pour moi.
Il s'agit du biomimétisme, communément appelé biomimicry en anglais, et qui désigne cette approche scientifique consistant à s'inspirer des inventions de la nature pour l'appliquer à des domaines aussi divers que l'agriculture, l'industrie, l'informatique, la résistance des matériaux, etc. Passionnant, quand on y songe.
Exemples : l'efficacité énergétique de la photosynthèse, la solidité du corail, la résistance des fils de soie de l'araignée, les propriétés adhésives des filaments de la moule... Le Velcro est né comme ça : de l'observation du fruit de la bardane !
Dernière invention notable : la punaise qui pique le tableau d'affichage, pas les doigts.

A inscrire sur la liste de mes prochaines lectures : Biomimétisme, de Janine M. Benyus. Il existe également un ouvrage en anglais : Biomimicry in architecture qui a l'air tout aussi passionnant.

Source de l'image ici.

mercredi 28 mars 2012

Sérendipité et wilfing

Hier, j'ai appris un nouveau mot.
La sérendipité, de l'anglais serendipity, désigne une découverte heureuse, faite au hasard, alors que l'on cherchait tout à fait autre chose.
Par exemple : le Velcro. En observant les fruits de la bardane accrochés à ses chaussettes, George de Mestral a inventé la bande auto-agrippante.
 
Sur Internet, ces découvertes heureuses se produisent fréquemment... combinées ou non à cet autre phénomène appelé Wilfing, qui désigne le fait de s'égarer totalement sur la toile au fil de clics successifs.
WWILF en anglais "What was I Looking For" pourrait se traduire par QJCD en français, c'est-à-dire "Qu'est-ce que Je Cherchais, Déjà ?". Bien souvent, on allume son ordinateur pour effectuer une recherche précise et c'est en l'éteignant qu'on réalise qu'on vient de passer plus d'une heure à faire tout autre chose et que l'objet initial de notre quête nous a échappé. Mais si on a de la chance, on a découvert une pépite au gré de nos pérégrinations toilesques : c'est ça, la sérendipité !

mercredi 21 mars 2012

Tout ce qu'il faut savoir pour faire adapter une oeuvre audiovisuelle

Explications sur les délais de diffusion des séries


Sherlock traverse la Manche en trois mois


Dans un récent article, le quotidien Libération expliquait le pourquoi et le comment des délais de diffusion des séries.



Et, entre autres choses, le temps incompressible de la préparation des VF et VOSTF. "Dès la diffusion du premier Sherlock sur la BBC, le processus se met en route, où interviennent la télé publique britannique (à la commande), France Télévisions (pour le choix des voix) et le studio de doublage : une semaine pour le relevé des dialogues et des nombreuses incrustations de textes à l’écran, trois semaines de traduction et d’adaptation pour la VF (et les sous-titres) et neuf jours pour le doublage des trois épisodes." A cela s'ajoutent le mixage, les vérifications par le client, les éventuels retake (honnis des studios, comme des auteurs), et la préparation du PAD (prêt à diffuser) envoyé à la chaîne.

lundi 19 mars 2012

Dernière adaptation : une sitcom

Nous voici chez de jeunes trentenaires qui cherchent à tout prix l'âme soeur... sans forcément s'apercevoir qu'elle se trouve devant eux, sous la forme de leur colocataire.
Ni vulgaire, ni prude, une sitcom américaine sympa et très plaisante à adapter, tirée du film du même nom...

dimanche 18 mars 2012

Bienvenue !

Bonjour et bienvenue sur ce tout nouveau blog.

Adaptatrice de l'audiovisuel, j'ai souhaité communiquer davantage autour de ce passionnant métier qu'est la traduction de films, téléfilms, dessins animés, sitcoms et documentaires, dans une optique d'échange et de sensibilisation du public. Car, si nous sommes nombreux à regarder nos séries favorites, combien de (télé)spectateurs connaissent les coulisses de la traduction audiovisuelle et savent comment se prépare réellement le doublage ou le sous-titrage d'une œuvre ?
Mon objectif ne sera pas d'être exhaustive sur la question et je ne détiens pas de vérité absolue. Mais j'aimerais simplement vous faire partager mon quotidien, mes interrogations et mes coups de cœur à travers un blog qui se veut un lieu d'échange et de partage accessible à tous.
Bonne visite !

Perrine Dézulier