Il est toujours intéressant de savoir comment un autre collègue aurait traduit tel passage, quelle tournure il aurait donnée à tel autre, comment il aurait résolu telle difficulté grammaticale.
Dans un récent article en ligne, le magazine Slate proposait plusieurs extraits d'Ernest Hemingway, tirées de l’œuvre Le Vieil Homme et la Mer, dont François Bon avait proposé une version numérique sur son site, le tiers livre. Cette dernière avait d'ailleurs fait grand bruit et la maison d'édition Gallimard, qui détenait les droits sur cet ouvrage, avait aussitôt fait retirer ce titre du catalogue.
On trouve donc, dans l'article de Slate, quatre passages tirés de ce chef-d’œuvre.
A chaque fois, est proposé le texte original, puis la traduction de Jean Dutourd, (celle proposée par Gallimard et qui date des années 50), celle d'un(e) traducteur(rice) de Slate et enfin, celle de François Bon.
Ici, un article de BibliObs pour celles et ceux qui souhaiteraient en lire davantage sur cette "affaire".
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Vous voulez discuter, échanger, donner votre point de vue ?
N'hésitez pas, vous êtes les bienvenus !